THOUSANDS OF FREE BLOGGER TEMPLATES

الخميس، 16 سبتمبر 2010

بيرسي شيلي

الشاعر بيرسي بش شيللي زوج كاتبه قصه فرانكشتاين ماري شيلي
شاعر إنكليزي رومانسي عذب .. ألفاظه سهلة وبسيطة وموسيقية
Percy Bysshe Shelley.
1792 - 1822

الي الليل ...
بسرعة تمشّ يا طيف الليل
على الموجة الغربية
وأسرع!
أسرع من الكهف الشرقي المجلبب بالضباب
حيث تنسج طيلة النهار المتوحد الطويل
أحلام الفرح والخوف،
هذه الأحلام التي تجعلك
مخيفاً مهيباً وعزيزاً حبيباً؛
فانشط يا ليل،
وليكن هربك سريعاً !
لفّ شخصك بالرداء الأشهب المرصّع بالنجوم،
واعصب بشعرك عيون النهار وأعمها،
وقبّلها حتى يعيبها وينهكها التقبيل،
ثم طف وتجوّلْ فوق المدن والبحر والبرّ،
وبصاك المخدرة المنوّمة
مسّها جميعاً،
واسرعْ يا ليل،
فقد طال ترقّبي وانتظاري!

عندما نهضت وشاهدت انبثاق الفجر
تنهّدت ومن أجلك تحسّرت!
وعندما ارتفع النهار بضيائه،
وتلاشى الندى بآلائه،
وثقل الهجير على الشجر والزهر،
وعرّج النهار المتعب إلى مخدع راحته
متثاقلاً كضيف ثقيل ممضّ،
تنهدت ومن أجلك تحسرت!

أخوك الموت أتى،
وبي هتف ونادى:
"أما تريدني وتبغيني؟"
والنعاس ولدك الحلو الوديع
ذو العيون المغشّاة
كنحلة، وقت الظهيرة، دمدم وقال:
"أأتمدد بقربك واستريح بجنبك؟
أما تريدني وتبغيني؟"
فأجبتُ: لستَ من أبغي،
ولستَ من أريد؛
إنما الموت يأتي
عندما تتلاشى أنت وتموت،
لا يمهل ولا يبطئ؛
والنعاس يأتي إذ ما تهرب،
ومن كليهما لست لأطلب شيئاً؛
إنما منك وحدك أطلب،
منك أيها الليل الحبيب؛
فليكن انسيابك المتداني سريعاً؛
أسرعْ!
يا ليل .. أسرعْ !

ترجمة: توفيق اليازجي
To Night (Shelley)

Swiftly walk over the western wave,
Spirit of Night!
Out of the misty eastern cave
Where, all the long and lone daylight,
Thou wovest dreams of joy and fear,
Which make thee terrible and dear, -
Swift be thy flight!

Wrap thy form in a mantle grey,
Star-inwrought!
Blind with thine hair the eyes of Day,
Kiss her until she be wearied out,
Then wander o'er city, and sea, and land,
Touching all with thine opiate wand -
Come, long-sought!

When I arose and saw the dawn,
I sighed for thee;
When light rode high, and the dew was gone,
And noon lay heavy on flower and tree,
And the weary Day turned to his rest,
Lingering like an unloved guest,
I sighed for thee.

Thy brother Death came, and cried
`Wouldst thou me?'
Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed,
Murmured like a noontide bee
`Shall I nestle near thy side?
Wouldst thou me?' -And I replied
`No, not thee!'

Death will come when thou art dead,
Soon, too soon -
Sleep will come when thou art fled;
Of neither would I ask the boon
I ask of thee, beloved Night -
Swift be thine approaching flight,
Come soon, soon

0 التعليقات: