THOUSANDS OF FREE BLOGGER TEMPLATES

الخميس، 2 سبتمبر 2010

DeVil Words



"We are each our own devil, and we make this world our hell."

Oscar Wilde


"Somehow our devils are never quite what we expect when we meet them face to face."

Nelson DeMille

Devilish Comments

Steve Hanks Art


رسام رائع ومن المفضلين لدي من لوحاته :

" Waiting in the Rain"


Moving On

Steve Hanks - Moving On

A New Beginning


"In the Warm Savannah Sun "


لمزيد من اعمال ستيف http://www.stevehanksartwork.com/

الكوميديا الالهيه

الكوميديا الإلهية


دانتي أليجييري

ترجمة : حسن عثمان



ما برحت "الكوميديا الإلهية" لدانتي أليجييري تستنطق الحداثة الشعرية العالمية، وتثير، في مختلف اللغات، الترجمة تلو الأخرى. في هذا العمل، الذي يعد من الملاحم الكبرى، والذي يتجاوز الملحمة إلى المأساة الشعرية، تحتشد أنماط الخطاب ومستويات الكلام، فيتضافر السرد والحوار والفكر والمحاججة والإستعادة التاريخية والإشراق، ولكن هذا كله يظل عاملاً تحت "سيادة" عنصر الغناء الذي تنعقد له الغلبة من بدء العمل الكبير إلى منتهاه.

في وفرة مهولة من التفاصيل المعمقة دائماً بالإنفعال الشعري، يصف الشاعر - أنا القصيدة - نزوله في "الجحيم"، ثم إختراقه "المطهر" صعوداً إلى "الفردوس" حيث يقابل الطوباويين والقديسين، وبينهم بياتريشي نفسها: حبيبته التي يمثل البحث عنها "مهماز" الرحلة وحافزها الأساس، والتي تعنف الشاعر على غفلته الأولى، ثم تحل له ألغاز السماء والكون، وتكشف له عن مهمته التي سيعود من أجلها إلى الأرض: مهمة شعرية بإمتياز.
ويقر دانتي نفسه بأن عمله هذا قابل لقراءات متعددة: حرفية ورمزية، شعرية وأمثولية (أليغورية). تعددية القراءات هذه تأخذ بها هذه الترجمة المصحوبة بمئات الحواشي، والمسبوقة بدراسة واسعة تعرض لأهم ما قاله كبار الشعراء والنقاد في عمل دانتي. على أن النابض الأساس الذي يحكم هذه الترجمة هو إيقاع العمل المتوتر على وجازة، والمتلاحق على إنسياب، والمنسكب في لغة تتراوح بين الفصاحة المطبوعة و "لعثمة" الإيطالية الوليدة يومذاك، والتي منحها دانتي جدارة الإرتقاء إلى "الكلاسيكية" الشعرية لأول مرة.


الكتاب مترجم للعربية

رابط التحميل :

http://www.4shared.com/file/25091292.../__online.html

Death Words



"Let children walk with Nature,
let them see the beautiful blendings and communions of death and life,
their joyous inseparable unity, as taught in woods and meadows,
plains and mountains and streams of our blessed star, and they will learn that death is stingless indeed, and as beautiful as life."

John Muir

Death & Grim Reaper Comments






الأربعاء، 1 سبتمبر 2010

Edward Hopper – Chop Suey – 1929 – The Barney A. Ebsworth Collection (Private)

Edward Hopper - Chop Suey - 1929 - The Barney A. Ebsworth Collection (Private)


لوحه واسطوره (باخوس)



خوفا ان بيوم يختفي هالموضوع من وجه الارض .. وخاصه المنتديات فجأه يصير الموضوع بلارشيف وبعده يختفي للابد ( مجموعه لوحه واسطوره من الاخ عقل حر )


Bacchus



إله الخمر والنشوة عند الرومان ، وهو نفسه الإله ديونسيوس عند اليونان . اقترن أيضا بالخصوبة وبوحي الشعراء . ابن زيوس كبير الآلهة من الربة سيملية semele ربة الخصب في عالم النبات . ويبدو أن عبادته جاءت أولا ً من تراقيا حيث كانت النسوة شديدات التعلق بالاحتفالات المعربدة حيث يهجرن دورهن وأعمالهن ، ويهيمن في الجبال ، وهن يرقصن رقصات هستيرية يدرن فيها حول أنفسهم كراقص الزار . وهن يلوحن إلى بعض الرعاة بالمشاعل ، ثم يمسكن بحيوان صغير أو أحيانا طفل وهن في حالة الانجذاب هذه ، يمزقنه أربا ً ، ويلتهمن الشرائح الآدمية ، وتسمى هذه الوجبة المقدسة (( اموفاجيا ) )وكان يعتقد أن الميانيد أو بنات منيات يأكلن لحم الإله باخوس ، فأكل لحم الحيوان أو الطفل يجعل الإله يحل في أجسادهن ، وتنتقل إليهن قوته . وكان يعتقد أن باخوس يتجلى أحيانا في صورة الحيوان ، فيلقب أحيانا بالثور ، ويوصف أحيانا أخرى بأنه صاحب قرني الثور . وكان يرتدي هو وخادماته من الميانيد جلود الظباء أو الغزلان .


تمت معالجة هذه الأسطورة في الكثير من اللوحات الرائعة، وسوف نضع منها وما يتناسب مع المقام ولعل من أجملها وأشهرها لوحة
الفنان كارفجيو (Caravaggio (1573-1610 التالية :



Bacchus
c. 1597; Oil on canvas

لوحة اخرى لكارفجيو ايضا



Self-Portrait as Sick Bacchus. c.1593-1594




Bacchus by Diego Velazquez
Exhibited in Madrid (Spain), Museo del Prado

بالنسبه لي انا حبيت هاللوحه

Ferri, Ciro: Triumph of Bacchus




فينوس و البحار


Salvador Dali من روائع

كارمينا بورانا


اقتباس من مدونه Random thought

النصّ الشعري الذي تستند إليه "كارمينا بورانا" يقول شيئا آخر. فهذا العمل السيمفوني الكورالي المشهور ألّفه كارل اورف اعتمادا على نصّ شعري كلاسيكي يعود إلى القرن الثالث عشر الميلادي عُثر عليه في احد الأديرة القديمة في ألمانيا.
والغريب أن الشعر يتناول مسائل دنيوية، إذ يتحدّث عن القدَر والحظ وعن متع الحياة والمسرّات الأرضية من حبّ وشراب ورقص وخلافه.
غير أن القصائد تتضمّن أيضا تساؤلات وجودية تشكّك في جدوى الحياة وتصوّر الإنسان ريشة تعصف بها رياح القدر
اكمال الموضوع الرائع ...

ترجمات للاشعار :


شرحا ً للقطعة الأولى و هي تكرر في النهاية أيضا ً

. تسمى بآلهة القدر .

إنها مقطوعة شهيرة لطالما سمعناها و تكررت على مسامعنا
تبدأ بضربات قوية مع أصوات عالية قائلة :

ربة القدر

يا ربة القدر
يا مثيلة القمر
سنتك التحول
زمانك بدرٌ
وإما محاق.
الحياة مقيتة،
تغمينها،
ثم تريحينها
حين يقبضها الوهم.
الضعف والقوة
تذيبينهما كالثلج.

القدر: وحشي
وخالٍ،
عجلتك الدائرة شريرة
الوجود عدم
يتلاشى إلى لا شيء
متشحاً ظلالاً وأقنعة
تبتلينني الآن بلعبتك
تحنين ظهري العاري
لشرك.

القدر: في الرخاء والفضيلة
عدوي، يقتادني، يُثقلني،
يستعبدني دوماً.
لذا، الآن،
أعزف على الأوتار المهتزة
ولأن القدر يُهلك القوي،
ينتحب الجميع معي!

أندب جروح ربة القدر
بعينين دامعتين،
فكل ما وهبتني إياه،
سلبتني إياه.
حقيقة ما كُتب عن شعرها الجميل،
لكنها حين تحل لتقتنص سانحة،
صلعاء.

على عرشها كنت أجلس منتصباً
متوجاً بزهور الرغد كثيرة الألوان
مزهراً، سعيداً، ومباركاً.
الآن أهوي من حالقٍ،
محروماً من كل مجدِ.

تدور عجلة القدر،
أهوي مُحتقَراً،
يصعد آخر شاهقاً،
ليخش الهلاك!
لأنه قد كُتبِ على المحور:
الملكة هيكوبا.

الترجمه من مدونه H.M.H


في الجزء الثالث من الثلاثية التي حملت اسمه (انتصار افروديت)
اشعار مختارة من الشاعرة اليونانية سافو مع مقاطع من كاتولوس, الروماني, ثم مقاطع من ثمانيات الحب ليوربيدس, قدمها اورف بلغاتها الاصلية القديمة, وفي هذه المزاوجة غير المألوفة بين اللغتين الاغريقية واللاتينية ينقل لنا اورف نكهة الحب والحياة, في اصداء عالية من اغاني العوالم القديمة.
كتب اورف, وأعد نصوص (انتصار افروديت) في عامي 1950 ـ 1951, واضاف اليها اغنيات مختارة من حوض البحرالابيض المتوسط, ليشكل عملا موسيقيا متكاملا, وشاملا, وفيه ينتصر الحب بعد ان يتصاعد ويبلغ ذروته بالزواج الذي تباركه افروديت, في احتفال عرس, اخذ شكله من عروض الاقنعة في ايطاليا في عصر النهضة, حيث تقدم العروض في الساحات العامة, مصحوبة بتمثال افروديت (فينوس) وفورشونا الهة السعادة, واستخدم اورف في هذا العرض الغناء الفردي والكورس والاوركسترا الكبيرة.

مقطع (كارمينا بورانا)

الحظ ملك العالم
تبا لك ايها الحظ
في تبدلك مثل القمر
تكبر مثلي وتكبر
ثم تتلاشى
الحياة اصبحت لاتطاق
في يوم ما حين نلهو نسيء الى صفاء الشعور
مساوئك تطفح كل يوم
الفقر
كل كبرياء يذوب امام كبريائك
القدر
قسوة وقهر
عجلة الحظ تدور
طبيعتها فاسدة
سعادتك وهمية
لا تلبث ان تزول
وتختفي في العتمة
ثم تتلاشى
والان تتجه انت نحوي
تدفعني ان ألهو معك
السعادة والفضيلة
جعلاني في غير واقعي
من التصنع والضعف
حيث اتهالك وينحط قدري
وانت تحمل الاخرين الى القمة
الملك يجلس على زاوية ناتئة
حذرا من السقوط
وتحت عجلة الحظ
يمكن قراءة الملكة هيكوبا
في الربيع
وجه الربيع الحسن
يتقدم الى العالم من جديد
ليقهر, قسوة الشتاء
وعلى الشتاء ان يتخلى له عن مكانه
(فلورا) تبدأ حكمها
بألبسة زاهية مزركشة
والغابات تحتفل
وتتصاعد من حنجرة فلورا
الاغاني العذبة
(فيبوس) يضحك من جديد
(زفير) يولد ثانية
في هذا الازدهار المتبدل
من حيث يفوح العطر الخلاب
وهاهو فيلوبيل بأغانيه العذبة
ينتظرهما من جديد
المروج مزدهرة بالافراح
الابتسامات مشرقة
العصافير تطير وتنعم بنشوة الغابة
الفتيان والفتيات في حلقات
يبثون الف سعادة
*** ها هي الغابة وقد اخضرت من جديد
انها خضراء
تلك الغابة النبيلة
بأوراق الشجر والزهور
وبينما أتجول خلالها
اتذكر حبيبة قلبي
عندما سئمت مني
فتضطرب اعماقي
لقد كانت الغابة خضراء
عندما ذهبت حبيبتي
ولكن اين هي الان
ها هو الصيف يطل من جديد
ولم تعد حبيبتي
لقد تأخرت كثيرا
تبا لي ماذا حدث لحبيبتي
*** ايها البائع اعطني حمرة
ايها البائع اعطني حمرة
ما يزين خدودي هو الحمرة
اريد ان اغري الشبان بحبي
شاؤوا ام ابوا
النساء جديرات باعجابكم
النساء جديرات بحبكم
احبوا ايها الرجال
واعطوا كبرياء
وشرفا ورونقا عظيما
انظروا ايها الشبان
هل انال اعجابكم
تفاءلوا فإن العالم
ما يزال مليئا بالسعادة
وانا سأكون في طاعتكم دائما
واثقة من طيبتكم
كل من في هذه الحلقة
من فتيان
من فتيات
لا يريد حبيبا
لقد انتظرتك طويلا
لقد انتظرتك طويلا
تعال يا حبيب القلب تعال
تعال واسق حرقة شوقي
بمبسمك العذب
المصبوغ بحمرة الزهر
كل الفتيات
كل من في هذه الحلقة
من فتيان
من فتيات
لا يريدون حبيبا
في هذا الصيف
***
في قديم الزمان
كنت اسبح هنا وهناك
على البحيرات
في قديم الزمان
كنت اسبح هنا وهناك
على البحيرات
كنت وقتذاك بجعة
ولكن مسكينة انا
اصبحت الان سوداء
ومحروقة بشدة
مقطعة
قطعني الطباخ
ثم حرقتني النار
ثم رماني سيد المطبخ في صحن
مسكينة انا مسكينة
الان نعم انا سوداء
ومحروقة بشدة

لمزيد من الترجمات لمقاطع اخري ل كارمينا بورانا

EniGma

http://ec1.images-amazon.com/images/G/01/ciu/4b/46/ad14b220dca04b7afc9c4010.L.jpg


الهدوء والجنون .. السكينه والتساءل .. الاصوات العذبه .. والموسيقا الغريبه
مشروع انيغما غطي بشكل رائع في منتديات مكتوب وبصوره رائعه الموضوع طويل ويستحق كل كلمه

رابط المنتدي للموضوع

Vampire Words


"The vampires have always been metaphors for me.
They've always been vehicles through
which I can express things I have felt very, very deeply."
Anne Rice
Vampire Comments


"They aren't real, I heard you say,
But in my heart is where they'll stay.
And as long as to the dream I resist
They will in my mind forever exist."


-Kris (LettoDamor)



Opera


اوبرا كارمينا بورانا


مشهورة ومعروفة بإسمها

منتشرة وقد سمع الكثير بها

ربما سمعنا بها لكن الاغلبية لم يستمع لها كاملة


Carmina Burana



تستحق هذه الاوبرا ان نتوقف عندها ... نستمع لها

وندخل في اعماقها

من اجمل ماسمعت صراحة

بغض النظر عن القصة الاصلية التي تتحدث عنها هذه الاوبرا



اغاني بوران


هو عنوان كتاب ضخم

ضم المجموعة الكاملة لكارمينا بورانا

وهي القصائد اللاتينية التي كتبها شعراء مختلفون مطلع القرن الـثاني عشر ميلادي

ويقال انها قد كتبت من قبل رجال دين وطلاب هجروا الكنيسة وكتبوها

تبلغ عددها اكثر من 200 قصيدة واتصور بالتحديد 250 قصيدة

جمعها الشاعر الالماني يوهان اندرياس شميلر وطبعها عام 1847

اما من كتب موسيقى الاوبرا فهو الالماني كارل اورف

اما الامر الذي جعل البعض لايعتبرها اوبرا

فلأنها ليست ملتزمة بالاقسام المعروفة

فهي لاتعتمد على بناء موسيقي معين

المقطوعات منوعة
منها الحزينة والسعيدة
الراقصة ..القتالية والملحمية
فهي بين العنف والرومانسية
الحب والكراهية


مهم

قبل فترة قرأت احدهم يقول انه لايراها اوبرا لانها لاتحوي عناصر الاوبرا
بل انها عمل سيمفوني كورالي
وذكر سببين
الاول عدم توفر نص حواري
الثاني عدم وجود قصة واحداث


وحقيقة الامر انا ارى ان لها احداث
ربما لانها تنتقل انتقالات كثيرة فقد لايعتبرها البعض كذلك

لكن على حد معرفتي فهي اوبرا
واتمنى ان اسمع وجهة نظركم من هذه الناحية
ان كان عندكم تصور ما

في جميع الاحوال فإن هذه الاشعار اللاتينية التي لحنها الالماني كارل اورف
كانت معروفة بالاوبرا الغاضبة
قدمها اورف عام 1937
كارمينا باللاتينية تعني
Songs of Beuern

قدم اورف الاوبرا عام 1937

كلمة كارمينا جائت من الاتنية و تعني "أشعار بنديكيت" في القرن الثامن عشر

وهي عبارة عن 25 مقطوعة




اولا بالمقطوعات

وحسب التسلسل والاسماء

ضغط ضوره اسم المقطوعه ظهور رابط التحميل














مقطع الفيديو
لكارمينا بورانا


هذا المقطع طوله ساعة و10 دقائق تقريبا
وهو مأخوذ من تلفاز جامعة كاليفورنيا



منقول من كاتب الموضوع الاخ
Orepedos من منتديات طوكيو